¿Qué son las expresiones idiomáticas?
Una de las características fundamentales de las expresiones idiomáticas es que son secuencias de palabras cuyo significado no es literal, es decir, que el significado no corresponde exactamente al de sus componentes.
Seguramente el querido lector habrá escuchado algunas expresiones como las siguientes: “Tiene la sartén por el mango” o “Es pan comido”. En el primer caso lo se quiere decir no es que alguien esté sosteniendo un sartén por un mango literalmente, sino que tiene el control sobre algo. En el segundo, tampoco a que sepamos que ya alguien se comió un pan, sino que es muy fácil de conseguir o de hacer algo.
Cada idioma tiene su manera particular de expresar ideas que son de uso común y que los hablantes entienden de acuerdo con su contexto cultural de manera implícita o explícita.
Cuando alguien dice que “Juan metió la pata” no quiere decir lo mismo cuando dice que “Juan estiró la pata”. Las dos expresiones pueden admitir una expresión literal pero también una figurada en la que privilegiamos la última. En ese sentido queremos decir, en el primer caso, que Juan se equivocó y, en el segundo, que Juan se murió.
Hay que tener en cuenta que estas expresiones son fijas, es decir, que no admiten cambiar el número o poner un sinónimo. Hacerlo cambiaría completamente su significado. No podemos decir, “Juan metió las patas” porque ya estamos dando otra connotación que puede resultar incluso ofensiva pues solamente los animales tienen patas. Tampoco podemos decir “Juan introdujo la pata” pues ahí nos estamos refiriendo a otra acción que es diferente al de meter.
Sin embargo, son expresiones sí admiten una parte variable. Ya sabemos que “Meter la pata” significa equivocarse y se entiende en infinitivo. Pero se puede cambiar el sustantivo o el tiempo. Por ejemplo: “Ella metió la pata” o “Mi jefe metió la pata”. En esos casos sabemos que nos estamos refiriendo a que hubo alguien que se equivocó o cometió un error y todos entendemos cabalmente su significado, así haya sido en tiempo pasado.
¿Para qué sirven estas expresiones idiomáticas?
Seguramente el lector ya habrá deducido que sirven para expresar multitud de cosas: el estado físico, el estado de ánimo, las emociones, los sentimientos, las opiniones, las creencias populares, etc. Facilitan la comunicación de manera rápida pues son expresiones ligadas a una imagen de carácter conceptual y por lo mismo, transmiten ideas de manera muy rápida.
En este sentido, las expresiones idiomáticas son parte del vocabulario de una región o de un país. Expresiones como “Tomar el pelo” (burlarse de alguien) o “Ser el pan de cada día” (ser algo habitual) nos refiere a conductas muy propias de los mexicanos.
“Poner verde a alguien” en España significa criticar o hablar mal de alguien. En México lo decimos con un verbo: viborear. Por ejemplo: “Juan viboreó a Pedro”.
Dicho lo anterior, invito al lector asociar el significado de las siguientes expresiones idiomáticas colocando la letra correspondiente delante de cada expresión idiomática.
1.- Poner toda la carne en el asador ( ).
2.- Ser carne de cañón ( ).
3.- Ser un pez gordo ( ).
4.- Ponerse como un tomate ( ).
5.- Dar calabazas ( ).
6.- Ser la media naranja ( ).
7.- Pedir peras al olmo ( ).
8.- Pagar el pato ( ).
9.- Salvarse por un pelo ( ).
10.- Tener doble cara ( ).
Significados
a.- Ser una persona con mucho poder e influencia, muy importante en el ambiente en el que trabaja.
b.- Padecer un castigo o pena no merecidos.
c.- Ser una persona falsa.
d.- Ser la pareja ideal.
e.- Salvarse de algún peligro o dificultad casi por un milagro.
f.- Pedir algo imposible.
g.- Asumir un gran riesgo o esfuerzo para lograr un objetivo.
h.- Enrojecer de la vergüenza, ruborizarse.
i.- Rechazar una propuesta amorosa de otra persona o engañarla.
j.- Estar destinado a sufrir un gran riesgo, a menudo mortal.
*IC